Nous avons “La Marseillaise”, les chinois ont “La marche des volontaires” (义勇军进行曲). Mais alors que “La Marseillaise” date d’à peu près l’époque de notre révolution, l’hymne national chinois est beaucoup plus récent.

“La marche des volontaires” a été composée en 1934 par Nie Er (聂耳) sur des paroles de Tian Han (田漢). Mais la particularité de cet hymne est qu’il a été composé à l’origine pour le film « Les enfants de Chine » (风云儿女). Film de Xu Xingzhi, « Les enfants de Chine » raconte l’histoire d'intellectuels chinois rejoignant la résistance contre l’invasion japonaise au début des années 30. Le discours du film est ouvertement patriotique et c'est pour cela qu'il a été choisi par le Parti communiste chinois.

Nie Er et Tian Han au China National Film Museum à Pékin
Nie Er et Tian Han au China National Film Museum à Pékin

Tian Han le parolier était un dramaturge et traducteur d'oeuvres étrangères. Très engagé, il était membre du Parti communiste et appartenait à la Ligue des écrivains de gauche. En raison de son engagement il est arrêté en 1934 par le Guomindang, mais il avait alors déjà commencé à écrire les grandes lignes de l’histoire du film et finalisé les paroles de “La marche des volontaires”. A noter que l’acteur Donnie Yen (甄子丹) a joué son rôle dans le tristement célèbre « The Founding of a Republic » (建国大业, 2009).

Par la suite le compositeur Nie Er se chargea de composer le thème du film ainsi que la musique de la chanson. Il était également membre du parti communiste chinois et travaillait pour le studio shanghaiais Lianhua où il gérait la section musicale.

Comme on peut le voir l'histoire du cinéma chinois est intimement liée à l'histoire politique du pays.

Extrait du film « Les enfants de Chine » (风云儿女, 1935)

Paroles de l'hymne

起来!不愿做奴隶的人们!
Qǐlai! Bùyuàn zuò núlì de rénmen!
Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves,

把我们的血肉,筑成我们新的长城!
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhúchéng wǒmen xīn de chángchéng!
C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille.

中华民族到了最危险的时候,
Zhōnghuá mínzú dàole zuì wēixiǎn de shíhou.
La Nation connaît son plus grand danger,

每个人被迫着发出最后的吼声。
Měi ge rén bèipòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng.
Chacun doit pousser un dernier cri.

起来!起来!起来!
Qǐlai! Qǐlai! Qǐlai!
Debout ! Debout ! Debout !

我们万众一心,
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Nous, qui ne faisons plus qu'un,

冒着敌人的炮火,前进!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Bravons les tirs ennemis, En avant !

冒着敌人的炮火,前进!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Bravons les tirs ennemis, En avant !

前进!前进!进!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
En avant ! En avant ! En avant !

Une réaction ? Commentez cet article…