Je me suis toujours demandé sans jamais approfondir la question pourquoi un bon nombre de films chinois était sous-titrés en caractères chinois.

Pourquoi ces films avaient ils besoins d'être sous-titrés dans la même langue que leure bande son ? J'ai au début pensé tout bêtement aux personnes malentendantes comme pour les dvds en provenance des Etats-Unis souvent sous-titrés pour les personnes souffrant de déficience auditive.

Mais c'était sans comprendre ce qu'est la Chine et ses 130 langues et dialèctes parlés et ses différentes éthnies qui la composent. Mais me direz-vous les chinois parlent tout de même tous mandarin, sinon comment font-ils pour se comprendre ?

Et bien effectivement 70 % de la pollution chinoise comprend le mandarin, mais un pourcentage moins important sait le parler couramment, et dans certaines régions il n'est même pas parlé du tout.
Devant toute cette diversité on retrouve tout de même un dénominateur commun, essentiel dans la culture chinoise, l'écriture. En traditionnel ou simplifié, un nombre important de ces langues et dialèctes, s'écrivent en caractères chinois, c'est la force de l'écriture chinoise, se baser sur des représentations plutôt que des sons pour écrire.

Ainsi lors de la diffusion d'un film on peut souvent retrouver des sous-titres en chinois traditionnel ou simplifié, pour que la plus grande partie des chinois quelque soit leur langue puisse comprendre le film.

 

Crédit photo : Paternité Certains droits réservés par Gwydion M. Williams

Une réaction ? Commentez cet article…