Quelle ne fut pas ma surprise lorsque pour la première fois j’ai évoqué le nom de Wong Kar-wai avec un ami chinois, celui-ci me regardant avec des yeux ronds d'incompréhension.
Comment mon ami ne pouvait-il pas connaître le célèbre réalisateur hongkongais ? En fait bien sûr mon ami connaissant Wong Kar-wai, mais comme vous allez le voir pas forcément sous le même nom.
Le cinéma de Hong-Kong
Vous l’avez remarqué, même si ce n’est pas complètement vrai, Chine et films se concentre surtout sur les films venus du continent. La principale raison est sans doute que les thématiques du cinéma du port aux parfums, sont complètement différentes du cinéma du continent. La mémoire, l’immigration ou encore la peur de la rétrocession par exemple sont des sujets qui reviennent assez souvent. Une des autres raisons moins avouables est la langue, la plupart des films hongkongais sont en langue cantonaise depuis les années 80. Chine et films est donc tourné vers la Chine continentale, mais Hongkong ne sera sûrement pas oubliée, son cinéma a toujours su faire preuve d'une grande diversité, il y a encore tant à explorer et les découvertes vont être nombreuses.
Un pays, deux cinémas
Après cette petite clarification, venons au sujet qui nous préoccupe aujourd’hui. Pourquoi mon ami ne reconnaissait pas Wong Kar-wai. En fait Hong-Kong a depuis les années 80 été grandement en avance sur le continent quant à la commercialisation et à l’exportation de son cinéma. Il faut dire que du coté du continent la révolution culturelle était passée par là. Ainsi l'île a son propre star-system, avec ses propres studios, ses propres réalisateurs et ses acteurs. Du coup bon nombre de leurs représentants, influencés par une société largement cosmopolite et par l'usage de la langue anglaise (du à son passé colonial), se sont soit donnés des noms d’artistes anglicisés pour l’exportation soit sont connus à l’international à travers leur nom en prononciation cantonaise.
Homonymes
Par exemple, saviez-vous que Maggie Cheung et Leslie Cheung avaient le même nom de famille que le réalisateur Zhang Yimou ? Comment est-ce possible ? Et bien tout simplement parce que Cheung est la romanisation(1) cantonaise du caractère 张 qui se romanise Zhang en mandarin. Maggie et Leslie ne sont que les “prénoms d’artiste” anglicisés de l’actrice et de l’acteur. Leurs prénoms chinois sont respectivement 曼玉 (romanisé Manyu en mandarin) pour Maggie et 国荣 (romanisé Guorong en mandarin) pour Leslie.
Ainsi pour Wong Kar-wai, il partage son nom de famille avec les réalisateurs Wang Chao et Wang Xiaoshuai, Wong étant la romanisation cantonaise du caractère 王 qui se romanise Wang en mandarin. Kar-wai étant la romanisation cantonaise de son prénom 家卫, qui se romanise Jiawei en mandarin.
Rajoutons que le nom de Hong-Kong lui-même est à l'image de ses artistes, puisqu'il est la romanisation cantonaise de 香港, qui se romanise Xianggang en mandarin.
Tout ça c’est pour Hong-Kong, nous n’avons pas évoqué les artistes taïwanais, mais c’est une autre histoire.
1. La romanisation est l'utilisation des caractères latins pour écrire des langues habituellement écrite avec un autre type d'écriture.
Une réaction ? Commentez cet article…